Språk och översättningar

Språket i användargränssnittet i M-Files är beroende av tre faktorer:

  • språket i M-Files-programvaran
  • Valvspråk
  • Visningsspråk för Windows

Du kan enkelt byta till att använda något av dessa programvaruspråk från språkinställningen enligt beskrivning nedan. Instruktioner för hur du översätter valvets metadatastruktur till det språk du vill ha finns i avsnittet Översätta metadatastrukturen.

Hur du ändrar visningsspråket i Windows beror på vilken version du har. I Windows 10 till exempel kan du ändra visningsspråket via Kontrollpanel > Språk.

Notera: M-Files Web har olika krav för en helt lokaliserad användarupplevelse. Mer information finns i den här anteckningen

Byta språk i programvaran

M-Files-programvaran kan användas på flera olika språk. Det är enkelt att byta språk och du kan göra det medan programvaran används. Du kan öppna dialogrutan Byt språk genom att klicka på M-Files-ikonen i meddelandefältet i Windows och välja Inställningar > Byt språk. M-Files-programvaran erbjuder dessa språk automatiskt.

Om exempelvis engelska är valt som programvaruspråk visas följande alternativ på engelska: Check Out, Check In och Workflow. Om finska är valt visas samma alternativ på finska: Varaa muokattavaksi, Palauta muokkauksesta och Työnkulku.

Genom ett separat avtal med M-Files finns fler språkversioner tillgängliga än de som stöds för tillfället.

Översätta metadatastrukturen

Metadatastrukturen för dokumentvalvet kan översättas till olika språk. Metadatastrukturen för dokumentvalvet refererar till valvets objekttyper, klasser, egenskapsdefinitioner, värdelistor, arbetsflöden osv. Dokumentklasstitlarna, till exempel Förslag, Ordning och Avtal kan översättas till de språk du önskar.

Företaget kan översätta metadatastrukturen på egen hand eller låta en tredje part göra det. Det är enkelt att hantera översättningsmaterialet: administratören kan exportera det i XML-filformat. Materialet kan sedan antingen översättas internt eller av en professionell översättningsbyrå. Själva översättningsprocessen är inte beroende av M-Files Admin eller dess behörigheter.

Att översätta metadatastrukturen kan vara särskilt bra för företag som är verksamma i fler än ett land, eller för företag med mer än ett internt språk. Det gör att användare kan lägga till dokument och andra objekt med hjälp av metadatastrukturen på det egna språket. Det kan även vara bra med metadatastruktur på flera språk om företaget använder flera språk av anledningar som inte är geografiska.

I Metadatastrukturer med flera språk finns mer information om hur du skapar en lokaliserad version av metadatastrukturen i valvet.

Tips: Om översättningsbara objekttitlar är aktiverade kan objekt ha flerspråkiga namn. De översatta objekttitlarna kan användas i sökningar och de visas i stället för egenskapen Namn eller titel på titelområdet på metadatakortet, listområde samt i meddelande och värdelistor när ett specifikt valvspråk har valts.

Olika språk för programvara och metadatastruktur

Utöver M-Files-funktionerna kan metadata som är specifika för dokumentvalv väljas och redigeras på ett användarspecifikt språk om metadatastrukturen också har översatts. Om metadatastrukturen inte har översatts till relevant språk, till exempel från finska till engelska, kan det vara svårt för användaren att förstå varför viss information visas på finska och annan på engelska. Enbart användare med administratörsrättigheter kan visa och redigera metadatastrukturens faktiska innehåll.

Exempelvis hör klassen Förslag, objekttypen Kund och egenskapsdefinitionen Dokumentdatum till metadatastrukturen. Om användaren har valt finska som programvaruspråk men metadatastrukturen inte har översatts till finska kommer användaren bara att se dessa alternativ på engelska eftersom de har lagts till i metadatastrukturen och tilldelats titlar på engelska.

Det betyder att när nya dokument skapas kommer viss information på metadatakorten att visas på finska (Lisää ominaisuus, Avaa muokattavaksi och Luo) och annan på engelska (Förslag, Kund och Projekt). Det beror på att en del av texterna, till exempel Luo, är del av M-Files-programvaran som redan har översatts till finska men konceptet Förslag i metadatastrukturen har ännu inte översatts.



Ett metadatakort med finska och engelska